Третья хроника царств

Глава 1

1 Царь Давуд состарился и достиг преклонных лет. Его покрывали одеждами, но он всё равно не мог согреться.

2 Тогда слуги сказали ему: – Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нём. Она будет ложиться рядом с тобой, и господину нашему царю будет тепло.

3 Они стали искать красивую девушку по всему Исраилу, нашли шунемитянку Авишаг и привели её к царю.

4 Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.

5 Адония, сын Давуда от Хаггиты, кичливо говорил: – Я буду царём. Он завёл у себя колесницы и коней, . и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.

6 (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)

7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, который был начальником войска, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его.

8 Но священнослужитель Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рей и личная стража Давуда не встали на сторону Адонии.

9 Адония принёс в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближённых из Иудеи,

10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана.

11 Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Сулеймана: – Разве ты не слышала, что Адония, сын Хаггиты, стал царём, а наш господин Давуд о том и не знает?

12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана.

13 Сейчас же пойди к царю Давуду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей рабыне, говоря: „Твой сын Сулейман непременно будет царём после меня и сядет на моём престоле“? Так почему же царём стал Адония?»

14 Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.

15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг.

16 Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.

17 Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей рабыне, Вечным, . твоим Богом: «Сулейман, твой сын, будет царём после меня и сядет на моём престоле».

18 Но вот, царём стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом.

19 Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана.

20 Господин мой царь, взоры всего Исраила устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после тебя.

21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Сулеймана сочтут изменниками.

22 Когда она ещё говорила с царём, вошёл пророк Нафан.

23 Царю доложили: – Пришёл пророк Нафан. Тогда Нафан предстал перед царём и поклонился ему лицом до земли.

24 Он сказал: – Говорил ли ты, господин мой царь, что Адония будет царём после тебя и сядет на твоём престоле?

25 Сегодня он пошёл и принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священнослужителя Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!»

26 Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил.

27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих рабов о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него?

28 Тогда царь Давуд сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. Она вошла к царю и предстала перед ним.

29 И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –

30 я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня.

31 Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Давуд живёт вечно!

32 Давуд сказал: – Позовите ко мне священнослужителя Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,

33 он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулеймана на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.

34 Там пусть священнослужитель Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Исраилом. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Сулейман!»

35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей.

36 Беная, сын Иодая, ответил царю: – Аминь! . Да скажет так Вечный, Бог господина моего царя!

37 Как Вечный был с господином моим царём, так пусть он будет и с Сулейманом, чтобы возвеличить его престол больше, чем престол господина моего царя Давуда!

38 И священнослужитель Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Сулеймана на мула царя Давуда и сопроводили его в Гихон.

39 Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулейман!

40 И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума.

41 Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?

42 Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.

43 – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана.

44 Царь отправил его со священнослужителем Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, и керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула,

45 а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь.

46 Больше того, Сулейман сел на царский престол,

47 а царские приближённые пришли поздравлять господина нашего царя Давуда, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Сулеймана ещё больше, чем твоё, и возвеличит его престол больше твоего престола!» А царь поклонился на постели

48 и сказал так: «Хвала Вечному, Богу Исраила, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»

49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.

50 А Адония, боясь Сулеймана, пошёл и схватился за рога жертвенника в храме.

51 Сулейману доложили: – Адония боится царя Сулеймана и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Сулейман даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего раба мечу».

52 Сулейман ответил: – Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадёт на землю, но если в нём обнаружится зло, он умрёт.

53 Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: – Ступай домой.

列王紀上

第1章

1 大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。

2 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕[young]處女,使她伺候王,奉養王,睡在王的懷中,好叫我主我王得暖。」

3 於是在以色列全境尋找美貌的女子[damsel],尋得一個書念人[a Shunammite]亞比煞,就帶到王那裏。

4女子[damsel]極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。

5 那時,哈及的兒子亞多尼雅自[exalted],說:「我必作王」;[he]就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。

6 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你為什麼這樣行呢[Why hast thou done so]?」他甚俊美,生在押沙龍之後。

7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。

8 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。

9 一日,亞多尼雅在隱.羅結旁、瑣希列石頭[stone]那裏宰了牛羊、肥犢,請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人;

10 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。

11 拿單對所羅門的母親拔.示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。

12 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。

13 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』

14 看哪[Behold],你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」

15 拔.示巴進入內室見王,王甚老邁,書念人[Shunammite]亞比煞正伺候王。

16 拔.示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」

17 她說:「我主[My lord],你曾向婢女指著耶和華─你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』

18 現在你看[behold],亞多尼雅作王了,我主我王卻不知道。

19 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;唯獨王的僕人所羅門,他沒有請。

20 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。

21 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」

22 看哪[lo],拔.示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。

23 有人奏告王說:「請看[Behold],先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。

24 拿單說:「我主我王[O],果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』嗎?

25 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願神庇佑亞多尼雅王[God save king Adonijah]。』

26 唯獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。

27 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴你的僕人[thy servant],在我主我王之後誰坐你的位。」

28 大衛王回答[answered]說:「叫拔.示巴來。」拔.示巴就進來,站在王面前。

29 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。

30 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」

31 於是,拔.示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲。」

32 大衛王又[said]:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來。」他們就都來到王面前。

33 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;

34 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹[trumpet],說:『願神庇佑所羅門王[God save king Solomon]。』

35 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上;他要[he shall]接續我作王。我已[appointed]他作治理以色列和猶大的[ruler over Israel and over Judah]。」

36 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們。願耶和華─我主我王的神也這樣命定。

37 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」

38 於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。

39 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。他們[they]就吹[trumpet];眾民都說:「願神庇佑所羅門王[God save king Solomon]。」

40 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡樂[rejoiced with great joy],聲音震地。

41 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音。約押聽見[trumpet]聲就說:「城中為何有這響聲呢?」

42 他正說話的時候,不料[behold],祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧。你是個勇士[valiant man],必是報好信息。」

43 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。

44 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。

45 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城響動[rang again],這就是你們所聽見的聲音;

46 並且所羅門登了國位。

47 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。

48 王又說:『耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」

49 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。

50 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。

51 有人告訴所羅門說:「請看[Behold],亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」

52 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」

53 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」

Третья хроника царств

Глава 1

列王紀上

第1章

1 Царь Давуд состарился и достиг преклонных лет. Его покрывали одеждами, но он всё равно не мог согреться.

1 大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。

2 Тогда слуги сказали ему: – Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нём. Она будет ложиться рядом с тобой, и господину нашему царю будет тепло.

2 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕[young]處女,使她伺候王,奉養王,睡在王的懷中,好叫我主我王得暖。」

3 Они стали искать красивую девушку по всему Исраилу, нашли шунемитянку Авишаг и привели её к царю.

3 於是在以色列全境尋找美貌的女子[damsel],尋得一個書念人[a Shunammite]亞比煞,就帶到王那裏。

4 Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.

4女子[damsel]極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。

5 Адония, сын Давуда от Хаггиты, кичливо говорил: – Я буду царём. Он завёл у себя колесницы и коней, . и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.

5 那時,哈及的兒子亞多尼雅自[exalted],說:「我必作王」;[he]就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。

6 (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)

6 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你為什麼這樣行呢[Why hast thou done so]?」他甚俊美,生在押沙龍之後。

7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, который был начальником войска, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его.

7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。

8 Но священнослужитель Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рей и личная стража Давуда не встали на сторону Адонии.

8 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。

9 Адония принёс в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближённых из Иудеи,

9 一日,亞多尼雅在隱.羅結旁、瑣希列石頭[stone]那裏宰了牛羊、肥犢,請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人;

10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана.

10 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。

11 Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Сулеймана: – Разве ты не слышала, что Адония, сын Хаггиты, стал царём, а наш господин Давуд о том и не знает?

11 拿單對所羅門的母親拔.示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。

12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана.

12 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。

13 Сейчас же пойди к царю Давуду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей рабыне, говоря: „Твой сын Сулейман непременно будет царём после меня и сядет на моём престоле“? Так почему же царём стал Адония?»

13 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』

14 Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.

14 看哪[Behold],你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」

15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг.

15 拔.示巴進入內室見王,王甚老邁,書念人[Shunammite]亞比煞正伺候王。

16 Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.

16 拔.示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」

17 Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей рабыне, Вечным, . твоим Богом: «Сулейман, твой сын, будет царём после меня и сядет на моём престоле».

17 她說:「我主[My lord],你曾向婢女指著耶和華─你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』

18 Но вот, царём стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом.

18 現在你看[behold],亞多尼雅作王了,我主我王卻不知道。

19 Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана.

19 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;唯獨王的僕人所羅門,他沒有請。

20 Господин мой царь, взоры всего Исраила устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после тебя.

20 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。

21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Сулеймана сочтут изменниками.

21 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」

22 Когда она ещё говорила с царём, вошёл пророк Нафан.

22 看哪[lo],拔.示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。

23 Царю доложили: – Пришёл пророк Нафан. Тогда Нафан предстал перед царём и поклонился ему лицом до земли.

23 有人奏告王說:「請看[Behold],先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。

24 Он сказал: – Говорил ли ты, господин мой царь, что Адония будет царём после тебя и сядет на твоём престоле?

24 拿單說:「我主我王[O],果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』嗎?

25 Сегодня он пошёл и принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священнослужителя Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!»

25 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願神庇佑亞多尼雅王[God save king Adonijah]。』

26 Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил.

26 唯獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。

27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих рабов о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него?

27 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴你的僕人[thy servant],在我主我王之後誰坐你的位。」

28 Тогда царь Давуд сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. Она вошла к царю и предстала перед ним.

28 大衛王回答[answered]說:「叫拔.示巴來。」拔.示巴就進來,站在王面前。

29 И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –

29 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。

30 я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня.

30 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」

31 Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Давуд живёт вечно!

31 於是,拔.示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲。」

32 Давуд сказал: – Позовите ко мне священнослужителя Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,

32 大衛王又[said]:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來。」他們就都來到王面前。

33 он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулеймана на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.

33 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;

34 Там пусть священнослужитель Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Исраилом. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Сулейман!»

34 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹[trumpet],說:『願神庇佑所羅門王[God save king Solomon]。』

35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей.

35 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上;他要[he shall]接續我作王。我已[appointed]他作治理以色列和猶大的[ruler over Israel and over Judah]。」

36 Беная, сын Иодая, ответил царю: – Аминь! . Да скажет так Вечный, Бог господина моего царя!

36 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們。願耶和華─我主我王的神也這樣命定。

37 Как Вечный был с господином моим царём, так пусть он будет и с Сулейманом, чтобы возвеличить его престол больше, чем престол господина моего царя Давуда!

37 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」

38 И священнослужитель Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Сулеймана на мула царя Давуда и сопроводили его в Гихон.

38 於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。

39 Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Сулейман!

39 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。他們[they]就吹[trumpet];眾民都說:「願神庇佑所羅門王[God save king Solomon]。」

40 И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума.

40 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡樂[rejoiced with great joy],聲音震地。

41 Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?

41 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音。約押聽見[trumpet]聲就說:「城中為何有這響聲呢?」

42 Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.

42 他正說話的時候,不料[behold],祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧。你是個勇士[valiant man],必是報好信息。」

43 – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана.

43 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。

44 Царь отправил его со священнослужителем Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, и керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула,

44 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。

45 а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь.

45 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城響動[rang again],這就是你們所聽見的聲音;

46 Больше того, Сулейман сел на царский престол,

46 並且所羅門登了國位。

47 а царские приближённые пришли поздравлять господина нашего царя Давуда, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Сулеймана ещё больше, чем твоё, и возвеличит его престол больше твоего престола!» А царь поклонился на постели

47 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。

48 и сказал так: «Хвала Вечному, Богу Исраила, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»

48 王又說:『耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」

49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.

49 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。

50 А Адония, боясь Сулеймана, пошёл и схватился за рога жертвенника в храме.

50 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。

51 Сулейману доложили: – Адония боится царя Сулеймана и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Сулейман даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего раба мечу».

51 有人告訴所羅門說:「請看[Behold],亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」

52 Сулейман ответил: – Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадёт на землю, но если в нём обнаружится зло, он умрёт.

52 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」

53 Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: – Ступай домой.

53 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」